Dos poemas de Canto Llano | Jean Cocteau
- Paper Bag Poetry Review
- 8 sept 2023
- 1 Min. de lectura
Actualizado: 24 oct 2023

Foto: Philippe Halsman
Dos poemas de Canto Llano
***
Lecho de amor: detente. Bajo tus altas sombras, al tendernos, zarpamos. Allá abajo se quedan
nuestros pies obedientes. Son caballos que a veces,
lado a lado dormidos, entrelazan sus cuellos.
***
Nada me da más miedo que la calma engañosa
de un semblante dormido; tu sueño es un Egipto donde tú eres la momia
con su máscara de oro.
¿Qué mira tu mirada bajo el rico atavío de una reina que muere, deshecha y repintada por la noche de amor,
negra embalsamadora?
Abandona, oh mi reina, oh mi pato salvaje,
los siglos y los mares; vuelve a flotar aquí, reconquista tu rostro
que se hunde hacia dentro.
JEAN COCTEAU
***
Lit d’amour, faites halte. Et, sous cette ombre haute,
Reposons-nous : parlons ; laissons là-bas au bout,
Nos pieds sages, chevaux endormis côte à côte, Et quelquefois mettant l’un sur l'autre le cou.
***
Rien ne m’effraye plus que la fausse accalmie
D’un visage qui dort ; Ton rêve est une Égypte et toi c’est la momie
Avec son masque d’or.
Où ton regard va-t-il sous cette riche empreinte
D’une reine qui meurt, Lorsque la nuit d’amour t’a défaite et repeinte
Comme un noir embaumeur ?
Abandonne, ó ma reine, ô mon canard sauvage,
Les siècles et les mers ; Reviens flotter dessus, regagne ton visage
Qui s’enfonce à l'envers.
_________________________________
Extraído de Octavio Paz, Versiones y diversiones, Galaxia Gutenberg, 2014 | Traducción de Octavio Paz | Paper Bag Poetry Review 2023.
Comentarios